音译名

看了枪手论坛上转的一篇天涯的帖《浅谈国语译名》
http://bbs.arsenal.com.cn/viewthread.php?tid=51834

颇不以为然,因为该文作者,是站在一个特定的角度来看这个问题,所以必然得出有些片面的结论。全篇论述基于一个错误,即:用广东话来念国语的音译名;所以自然觉得“与原文发音相去甚远”!其实这是一个很简单的问题,下面以Arsenal,Henry 和 Wenger 为例,试图解释一为什么作者会产生文中的一些误解:
先在此强调一下,所有论点都是反之亦然!

1)最重要的一点是:讲普通话者,必然以普通话来念译名;反之亦然,即:讲白话者,也必然以广东话来念译名。

但因普通话为官方语言,所以标准音译,也应该根据普通话的读音来翻译。当然出于习惯,传统的用其他方言的音译(因为广东人率先出国潮,所以主要是广东话),也不会引起太多的歧义,比如John(英语发音接近汉语拼音:Jiang)音译为约翰。

普通话在国内早已普及,所以对讲广东话的读者来说,根据普通话的音译,应该不会像上述作者一样,认为不准确?

比如:
Arsenal:-阿森纳(汉语拼音A Sen Na 非常接近英语发音);
而阿仙奴(A Xian Nu )与汉语拼音A Sen Na相差甚远,所以用普通话来念,就与英语发音相差甚远,反之亦然,但再次强调一下,翻译的标准应该统一,普通话的音译才应该作为统一的翻译标准。

又如Wenger – 温格(Wen Ge 汉语拼音)与英语发音很接近,因此普通话或国语的音译,还是相当准确的;
而 云加(Yun Jia- 汉语拼音)用国语念出来,与英语Wenge就差远了!

(反之亦然: 用白话来念国语的音译也一定会像原文作者一样,觉得国语音译不如广东话的接近。但别忘了我国的官方语言是普通话。)

所以目前的音译,在没有统一之前,是为了方便说不同方言的国人,实在是不能说哪种音译比哪种好!讨论这个问题,如果站在自己方言的角度上,肯定会是公说公有理,婆说婆有理的!

2) 无论是普通话还是广东话,如完全按英语发音翻译非英语国家的人名,必定也会出现很多贻误,这对两种用语来讲都是一样的,不能说国语比广东话差。反之亦然!

比如:阿森纳的 Henry,讲英语的人管他叫昂瑞(Ang Rui,汉语拼音读起来和英文很相似)。天涯原文中的“亨利该叫昂希” – 可能是广东话的法语翻译?不知这个“昂希”是怎么翻出来的,用普通话来念,与英国人称呼Henry差了许多。

另外,将 Henry 称为亨利,也不是国语的错误,不知那位头一个吃螃蟹的将其按英语名误译为亨利(Heng Li),这可是早期广东话的音译,若用普通话音译,英语名 Henry 应为汉瑞 (Han Ry,汉语拼音读起来和英文很相似),你若管英国人(或任何讲英语国家的) Henry 叫亨利(Heng Li 汉语拼音),他肯定不会理你!

本人开始看英超时,已在澳洲多年,球队,球员的名字自然是英语先入为主,所以初次上国内球迷网站和论坛时,很觉困惑。普通话音译还好,广东话的音译用普通话念真不知所云!尤其是“旺热“, 不知出自何处,这个名字最让人对音译产生疑惑!

因而觉得原作者的下列陈述,是很有些片面的:

“普通话的球员译名之所以屡屡同原文发音相去甚远,既有语言本身的因素,也和第一个“吃螃蟹”的人脱不了干系。”

于是和英语接轨、语音语调相当丰富的粤语译名才会被广为认同。然而,普及面更广的普通话,却正因为说的人多,产生了“百口莫辩”的反效应,就像中国人多反而办不好事一样。”

这就是用广东话来念国语音译必然产生的误解,反之亦然!

Leave a Reply