外文产品的名称,以普通话的角度去看,有些起得很好,最典型的就是可口可乐,音译加意译,无可挑剔。而有些似乎在当初起名儿时,完全没有考虑到中国市场。
俺们是从北京来澳州的,最初来时,为了便于记忆,经常用汉语拼音去读一些英语词汇,第一次在广告上看到名牌车Porsche时,读起来居然蛮带北京味儿:破儿死车,不过看见下面这款活泼可爱的新型号,觉得似乎它是想以其可爱的外表,让我们这些歪读其名的家伙于心不忍?
比较过分的是最近看到一个名牌炉灶,其英文品牌为Miele,在汉语拼音中,Mie和Le结合的词组最容易想到的是什么?作为炉灶的品牌,完全不需要一点想象力,也着实会让人想歪了(广告图中看起来还像是一个中国厨房?)。
而法国名牌香水的英文读音(不过也许是澳洲人的读音),让人听起来,第一联想到的却是两种实在和香不沾边儿的东西,而且,居然也带点北京味儿:Shi Niao er