很喜欢读这位英国著名美眉体育记者的评论。作为英国最可信报纸之一的《卫报》观察栏目足球版的二把手,以及2006-2012 ESPN周六广播节目《比赛日》的主持,她对英国足球的评论及时客观,受到众多足球界人士的重视,在足球媒体中具有一定的权威…
喜欢她足球评论的另一个原因,是因这位居住在海布里附近,6岁就成为枪手球迷的女记者,经常能深度地表达出许多球迷的心声。最近在《卫报》上的另一篇报道也很有意思,讲述了范佩西转会去曼联过程中的一些细节,希望哪位有兴趣的朋友能翻译一下:
“The phone call that sent Manchester United to the top of the table-将曼联推至联赛榜首的一个电话”
—————————————————————————————————————–
注2:当翻译到“阿森纳教练的名字与俱乐部的名字极其相似…”这一段时,不得不作点解释:
在《抢手论坛》上,曾因对Arsène这个名字翻译的不同意见,与负责翻译的几位版主产生过多次争议
当英国球迷第一次听到Arsène将成为阿森纳的教练时,他们的第一反应基本上都与阿森纳前副主席邓恩一致,觉得这个名字与阿森纳的近似十分奇妙,阿森(Arsène)执教阿森纳真是“天作之合”。
作为一个在英语国家的中国阿森纳球迷,一直希望我们的翻译也能将两个名字之间这一层“奇妙”巧合表达出来。《枪手论坛》是国内最有影响的球迷论坛之一,因此论坛上对英国足球中名字的翻译影响也最大。很早就开始与论坛上注重翻译的朋友们讨论过此事,后来也跟有关版主做过“专题”讨论,但结果可以说是不欢而散。我的建议甚至引得有关版主很不耐烦,予以斥责。
势单力薄,最后结果是:目前国内对Arsène这个名字的翻译,由阿瑟,阿森等不一致,逐渐定格为“阿尔塞纳”(无论是维基百科还是互动百科),这个音译上不准确,意译上毫无想象力的译名,是论坛上某些版主比较教条地遵循一些翻译规则所致。
在翻译中,如果完全照规章办事,没有一点想象力的话,我们就可能不会见到“可口可乐”,“奔驰”这类音意绝佳的译名杰作?
论坛译名中还有一些其它问题,比如阿森纳新球场的名字:埃米尔!好在两个百科没有受论坛影响,大多数球迷经常用的也还是“酋长球场”…
将温格的名字Arsène翻译成“阿尔塞纳”,让我们一些在英语国家的中国球迷感到有点遗憾,遗憾众多中国球迷无法领会到这两个名字之间这种相关的神奇。
以前论坛老大马卡(在美国)就这个问题提出过与我们类似的疑问,认为音译“阿尔塞纳”与Arsène发音“差距太远”,英语国家的球评,记者们(无论是在美国,加拿大还是澳大利亚),讲话中对Arsène的发音都是更接近于阿森或阿瑟(汉语拼音:A Sen): http://bbs.arsenal.com.cn/viewth … rid=4926&page=1
法国人Arsène的发音也与“阿尔塞纳”相差甚远:http://www.forvo.com/word/ars%C3%A8ne_wenger/
就是温格用英语介绍自己名字时,听起来也更接近于A Sen(汉语拼音): http://www.youtube.com/watch?v=hAIg69n_tMM
——————————————————————————————————
注3:“如果你看纽卡斯尔的比赛,你会说‘太棒了,但如果你看了南安普敦那场,你又一定觉得我们需要加强防守阵容…”
觉得正是纽卡索这类比赛,反映了球队中最要命的问题,这几个赛季以来,阿沙文斯四大喜被追平,对热刺4-2领先,8分钟内被追平…进球再多,也有失败的危险;这个赛季联赛杯对雷丁,被灌了4个球之后才睡醒,但又一度被5-5扳平,最后才7-5反超,纽卡索这场也是3次被追平,最后7-3反超,这样的比赛被温格称为“太棒了”,是为了强调了球队不放弃的精神,但这类比赛结果放在任何球队的教练面前,他们都会在这些比赛中看出球队的大问题,比赛的结果虽然与“一个乌龙球”相差极大,但问题都是一样的,都是目前阿森纳最值得担忧的问题:整体防守上的不及格,“…需要加强防守阵容”….
——————————————————————————————————-
注4:“在他(温格)实施着巨大掌控的俱乐部里…阿森纳俱乐部的操作还是基于传统的英国模式,那就是教练统管转会决定….但阿森纳的操作则是完全相反的。温格定下策略,如果他想启动的话,他就到上面(go upstairs)去征求意见….”
关于阿森-温格在俱乐部的地位,是在温格来阿森纳签约时就定下来的:温格说他在阿森纳一定要有绝对的权威,否则他就走人…
下面这是1997年的一篇报道,报道中温格明确指出了自己在俱乐部应有的地位:
http://www.independent.co.uk/sport/football-happy-wenger-enjoying-his-role-in-control-1242122.html
“For me the basics of the job was to have the freedom to run the club as I chose – to make the important decisions about what was to happen inside the club, to buy the players, to sell them and decide on things such as contracts and even a new training ground,” Wenger said.
“Without an assurance of that freedom and control I would not have stayed. Maybe you are used to that in English football, but in some foreign countries the manager can come back for the start of the season to discover who the president has bought and sold during the holidays.”
“对我来说,这个工作的根本就是我有根据我自己的选择来决定如何操作俱乐部的自由-对俱乐部内部所要发生的重大事情能够有决定权,无伦是在决定买谁卖谁,或者是有关球员的合约,以及决定有关新训练场等方面的问题,”
温格说:“如果这方面的自由和控制权得不到保证的话,我是不会呆下来的。也许在英国足球中你们对此已经习惯,但在一些国家,教练有可能在赛季初回来时才能发现主席在休赛期间,买卖了什么球员。”
—————————————————————————————————-
注5:“…这对每一个球员都是合理的-It is defendable in front of every single player…”
这一句的翻译比较不清楚,It is defendable in front of every single player :对每一个球员都可以解释…都是合理的..还是…
而且无论哪种翻译都不太明白温格到底说得是什么意思?难道是工资平均一点,球员间矛盾不大,教练好做工作?这有什么值得自豪的呢?
这种平均主义真有点吃大锅饭的味道,完全是有弊无利!