作为一个枪迷,作为一个很感性的枪迷,作为一个身在澳大利亚的中国枪迷,世界杯真是不怎么好看,有时觉得无奈,有时觉得无聊,有时还觉得有些困惑。
球赛都在凌晨。4点以前的,凡是有枪手球员参加的比赛,基本都会从头看到尾!偶尔也看那些没有枪手的球队的比赛,可能也是因为时间不合适,经常打瞌睡(甚至有枪手球员的比赛也曾迷糊过去)!那些要到早上快5点时才开始的球赛,虽然好看,也力不从心!比如今晨这两场球赛,就只能等到睡了5个小时以后,才爬起来看结果!结果比想象的都好,于是有心写一篇帖子,就坐在电脑前开始胡言乱语。想到哪,写到哪,写到这段时,发现自己的原定的主题已经变了,所以决定等写完这篇后,再另开一个主题。
因为来澳州后才认真看足球,而且看实况或转播都是当地电视台SBS或付费(pay TV)电视ESPN 的英语节目。所以谈起足球来,无论是球队的名字还是球员的名字还是国家的名字,都是英文的发音。去年8月,开始上中文球迷论坛。最开始,阿森纳和温格的译音是没有什么问题的,念起来和英语的都差不多,当然知道亨利就是我们所说的Ang Rui (汉语拼音)。不过Pires是皮雷,Reyes 是雷耶斯,这两个名字的翻译是在上中文球迷网页和论坛之前就知道的。因为有一次看不到英语直播,所以在网上看广东台的直播,皮也撕和肉也撕给我们留下了很深刻的印象!
10个月的枪手论坛,让我熟悉了每个和阿森纳有关的球员,球队,地名,甚至海布里周围街道名字的音译!不光如此,还了解了基本足球术语的翻译:比如铲球,罚点球,越位等!虽然还是不太敢写一些技术性的评论(因为许多足球术语还需要经常窥视别人的帖子,才知准确翻译),本人对一些非常专业的球评也不是太感兴趣,FM的一系列瞎侃中,觉得那篇淑女疯狂最有意思!不是其他写得不好,只是那些中文术语和可能转会的其他球员和球队的名字,看起来还是有些费劲!还有经常听人说舍普琴科,直到他转会切尔西后,才知原来是Andriy Shevchenko,也曾问过荣誉会员拖地妹妹为什么叫拖地,另外至今看见Zinedine Zidane的中文译名还经常会一时反应不过来(写到这里,查了查Google才想起来是奇达内),因为我觉得他的名字的英语发音最接近的是“鸡蛋”!
由于上述种种的原因,所以喜欢一些比较感性的文字,比如柳驿的两篇世界杯系列,一篇讲范佩西:“那场比赛,范佩西给我的感觉就像《大人物》里的秦歌,他有朝气,有激情,橙色的丝巾随他舞动的脚步而逆风飞扬,高贵得如同王子。他就像荷兰队中初升起的太阳,而他的冷静,他如玉琢般的脸庞,使得他看上去像艳阳下拒绝融化的冰。”
不知秦歌何许人也,因为没有看过《大人物》,但这篇文字依然看得起鸡皮疙瘩!
另一篇讲莱曼的:“这些情况让克林斯曼和莱曼显得有些悲壮,他们在孤军奋战,势单力薄。不少拜仁或卡恩粉丝恶意地希望看到莱曼在世界杯上出丑。我作为一个阿森纳球迷,有什么理由不去支持德国队,不去支持莱曼?”
特别喜欢那一段,当一个卡恩的美眉球迷说看了莱曼“那样子我都想吐“,时,柳驿说:“你想吐,我还想呸!每个门将都有自己的风格,难道布冯、切赫、卡西利亚斯、莱曼都要向卡恩那样,对队友咆哮,去掐人脖子,这才叫门神?难道卡恩像金毛狮王那样,在门前一声狮子吼,就能把万乔普吓得魂飞魄散?”
除了莱曼和卡恩外,不太在意文中那一串名字都是何许人也,只是每次看到这里就忍不住想笑!
weiwei曾问及为什么喜欢这两篇,我的回答是:“因为这家伙(柳驿)立场鲜明,嬉笑怒骂,写出来都很透彻,文字又特别吸引人。”对他的其他较专业的帖子就没有太多的评论了。
10个月的枪手论坛,自己居然已经能写出有关足球的几十篇“精华”,仔细看看,没有一篇是专业的!而且还是经常会出些翻译上的错误,比如前几天的一篇帖子中将罗本翻译成罗宾,与范佩西混淆,主要是因为,在我的帖子中,还是很少提到其他球队任何球员的名字,提到时也是小罗,范尼之类的简称。
自从由看三个球队(阿森纳,巴塞罗那和国际米兰)变成只盯着阿森纳看以后,对世界上其他球队顾及不暇!更别说球员的中文译名了!昨天看西班牙队的录像,在下半场,换上了法布里加斯和Raul (Rua Wu 汉语拼音的发音,虽然汉字里没有Rua这个字,但一般习惯上将这类发音翻译成“拉”),后来看中文球评时,才知道Raul就是经常看到的劳尔,但现在也还不明白为什么会翻译成劳尔?
还有国家名,也很困惑,这几日经常要翻到那本汉英词典的961页,察看国家,地名的名称表!
这可能都是世界杯期间觉得有些无奈和困惑(或困)的原因,世界杯比赛不如联赛有意思,所以我想有些无聊,可能是许多枪迷的共同感觉!
阿森纳14(欢迎浏览我们的另一个博客 http://www.asn14.com/index.php?blog=5)